.:: سریال درام و بسیار زیبای جسور و زیبا – Cesur ve Güzel ::..
:: دانلود سریال ترکی Cesur ve Güzel به زبان اصلی با زیرنویس فارسی و لینک مستقیم ::.
تا قسمت آخر زبان اصلی اضافه شد
زیرنویس فارسی اختصاصی تا قسمت آخر اضافه شد
سری زیرنویس چسبیده اختصاصی تا قسمت آخر اضافه شد
اطلاعات کامل : Wikipedia | وبسایت رسمی | تماشای آنلاین | IMDb
فرمت : Mkv و MP4
منتشر کننده فایل : downloadfilm1448.bizحجم : 1900 – 250 مگابایت
محصول : ترکیه
امتیاز : ? از۱۰
سال ساخت : 2016
زبان اصلی : ترکی
کانال پخش: پنج شنبه شبها ساعت20:00 از کانال STAR ترکیه
تعداد قسمت :؟ قسمت ۱۰۰ دقیقه ای
ژانر : درام
کارگردان: Ali Bilgin
نویسنده: Ece Yörenç
تهیه کننده: Ay Yapım
بازیگران: Kıvanç Tatlıtuğ (Cesur), Tuba Büyüküstün (Sühan), Tamer Levent,Erkan Avcı, Serkan Altunorak , Sezin Akbaşoğulları, Devrim Yakut, Gözde Türkpençe, Zeynep Kızıltan.
خلاصه داستان:
روزی پسر خوش تیپ و مرموزی به نام “جسور”،ناگهان وارد محله ی آرام و بی سر و صدایی به نام کورلوداغ میشه..
در همون ابتدای ورودش با دختر زیبارویی به نام “سوهان” مواجه میشه.بعد از این مواجهه بینشون کششی غیر قابل مقاومت ایجاد میشه..
اما چیزی هست که اونها ازش خبر ندارن،رویای خوشبختی این دو جوون ،به خاطر مخالفت خانواده هاشون که از گذشته با هم دشمن بودن،تبدیل به یک عشق ناممکن میشه..
نکات جالب:
حضور دو سوپراستار ترکیه Kıvanç Tatlıtuğ و Tuba Büyüküstün جذابیت های این سریال را دوچندان کرده است
دانلود موسیقی متن سریال بزودی
سری زیرنویس چسبیده اختصاصی
قسمت 2(کیفیت 240)| VIPlink
قسمت 2(کیفیت 480)| VIPlink
قسمت 2(اچ دی 720)| VIPlink
قسمت 2(فول اچ دی 1080)| VIPlink
قسمت 3(کیفیت 240)| VIPlink
قسمت 3(کیفیت 480)| VIPlink
قسمت 3(اچ دی 720)| VIPlink
قسمت 3(فول اچ دی 1080)| VIPlink
قسمت 4(کیفیت 240)| VIPlink
قسمت 4(کیفیت 480)| VIPlink
قسمت 4(اچ دی 720)| VIPlink
قسمت 4(فول اچ دی 1080)| VIPlink
قسمت 5(کیفیت 240)| VIPlink
قسمت 5(کیفیت 480)| VIPlink
قسمت 5(اچ دی 720)| VIPlink
قسمت 5(فول اچ دی 1080)| VIPlink
قسمت 6(کیفیت 240)| VIPlink
قسمت 6(کیفیت 480)| VIPlink
قسمت 6(اچ دی 720)| VIPlink
قسمت 6(فول اچ دی 1080)| VIPlink
قسمت 7(کیفیت 240)| VIPlink
قسمت 7(کیفیت 480)| VIPlink
قسمت 7(اچ دی 720)| VIPlink
قسمت 7(فول اچ دی 1080)| VIPlink
قسمت 8(کیفیت 240)| VIPlink
قسمت 8(کیفیت 480)| VIPlink
قسمت 8(اچ دی 720)| VIPlink
قسمت 8(فول اچ دی 1080)| VIPlink
قسمت 9(کیفیت 240)| VIPlink
قسمت 9(کیفیت 480)| VIPlink
قسمت 9(اچ دی 720)| VIPlink
قسمت 9(فول اچ دی 1080)| VIPlink
قسمت 9(کیفیت 240)| VIPlink
قسمت 9(کیفیت 480)| VIPlink
قسمت 9(اچ دی 720)| VIPlink
قسمت 9(فول اچ دی 1080)| VIPlink
قسمت 10(کیفیت 240)| VIPlink
قسمت 10(کیفیت 480)| VIPlink
قسمت 10(اچ دی 720)| VIPlink
قسمت 10(فول اچ دی 1080)| VIPlink
قسمت 11(کیفیت 240)| VIPlink
قسمت 11(کیفیت 480)| VIPlink
قسمت 11(اچ دی 720)| VIPlink
قسمت 11(فول اچ دی 1080)| VIPlink
قسمت 12(کیفیت 240)| VIPlink
قسمت 12(کیفیت 480)| VIPlink
قسمت 12(اچ دی 720)| VIPlink
قسمت 12(فول اچ دی 1080)| VIPlink
قسمت 13(کیفیت 240)| VIPlink
قسمت 13(کیفیت 480)| VIPlink
قسمت 13(اچ دی 720)| VIPlink
قسمت 13(فول اچ دی 1080)| VIPlink
قسمت 14(کیفیت 240)| VIPlink
قسمت 14(کیفیت 480)| VIPlink
قسمت 14(اچ دی 720)| VIPlink
قسمت 14(فول اچ دی 1080)| VIPlink
قسمت 15(کیفیت 240)| VIPlink
قسمت 15(کیفیت 480)| VIPlink
قسمت 15(اچ دی 720)| VIPlink
قسمت 15(فول اچ دی 1080)| VIPlink
قسمت 16(کیفیت 240)| VIPlink
قسمت 16(کیفیت 480)| VIPlink
قسمت 16(اچ دی 720)| VIPlink
قسمت 16(فول اچ دی 1080)| VIPlink
قسمت 17(کیفیت 240)| VIPlink
قسمت 17(کیفیت 480)| VIPlink
قسمت 17(اچ دی 720)| VIPlink
قسمت 17(فول اچ دی 1080)| VIPlink
قسمت 18(کیفیت 240)| VIPlink
قسمت 18(کیفیت 480)| VIPlink
قسمت 18(اچ دی 720)| VIPlink
قسمت 18(فول اچ دی 1080)| VIPlink
قسمت 19(کیفیت 240)| VIPlink
قسمت 19(کیفیت 480)| VIPlink
قسمت 19(اچ دی 720)| VIPlink
قسمت 19(فول اچ دی 1080)| VIPlink
قسمت 20(کیفیت 240)| VIPlink
قسمت 20(کیفیت 480)| VIPlink
قسمت 20(اچ دی 720)| VIPlink
قسمت 20(فول اچ دی 1080)| VIPlink
قسمت 21(کیفیت 240)| VIPlink
قسمت 21(کیفیت 480)| VIPlink
قسمت 21(اچ دی 720)| VIPlink
قسمت 21(فول اچ دی 1080)| VIPlink
قسمت 22(کیفیت 240)| VIPlink
قسمت 22(کیفیت 480)| VIPlink
قسمت 22(اچ دی 720)| VIPlink
قسمت 22(فول اچ دی 1080)| VIPlink
قسمت 23(کیفیت 240)| VIPlink
قسمت 23(کیفیت 480)| VIPlink
قسمت 23(اچ دی 720)| VIPlink
قسمت 23(فول اچ دی 1080)| VIPlink
قسمت 24(کیفیت 240)| VIPlink
قسمت 24(کیفیت 480)| VIPlink
قسمت 24(اچ دی 720)| VIPlink
قسمت 24(فول اچ دی 1080)| VIPlink
قسمت 25(کیفیت 240)| VIPlink
قسمت 25(کیفیت 480)| VIPlink
قسمت 25(اچ دی 720)| VIPlink
قسمت 25(فول اچ دی 1080)| VIPlink
قسمت 26(کیفیت 240)| VIPlink
قسمت 26(کیفیت 480)| VIPlink
قسمت 26(اچ دی 720)| VIPlink
قسمت 26(فول اچ دی 1080)| VIPlink
قسمت 27(کیفیت 240)| VIPlink
قسمت 27(کیفیت 480)| VIPlink
قسمت 27(اچ دی 720)| VIPlink
قسمت 27(فول اچ دی 1080)| VIPlink
قسمت 28(کیفیت 240)| VIPlink
قسمت 28(کیفیت 480)| VIPlink
قسمت 28(اچ دی 720)| VIPlink
قسمت 28(فول اچ دی 1080)| VIPlink
قسمت 29(کیفیت 240)| VIPlink
قسمت 29(کیفیت 480)| VIPlink
قسمت 29(اچ دی 720)| VIPlink
قسمت 29(فول اچ دی 1080)| VIPlink
قسمت 30(کیفیت 240)| VIPlink
قسمت 30(کیفیت 480)| VIPlink
قسمت 30(اچ دی 720)| VIPlink
قسمت 30(فول اچ دی 1080)| VIPlink
قسمت 31(کیفیت 240)| VIPlink
قسمت 31(کیفیت 480)| VIPlink
قسمت 31(اچ دی 720)| VIPlink
قسمت 31(فول اچ دی 1080)| VIPlink
قسمت 32(کیفیت 240)| VIPlink
قسمت 32(کیفیت 480)| VIPlink
قسمت 32(اچ دی 720)| VIPlink
قسمت 32(فول اچ دی 1080)| VIPlink
پایان سریال
–
–
دانلود سریال با زبان اصلی
تیزر اول قسمت1(کیفیت 720)| VIPlink
تیزر دوم قسمت1(کیفیت 720)| VIPlink
قسمت 1(کیفیت 240 وب)| VIPlink
قسمت 1(کیفیت 480 وب)| VIPlink
قسمت 1(اچ دی 720 وب)| VIPlink
قسمت 1(فول اچ دی 1080 وب)| VIPlink
قسمت 2(فول اچ دی 1080 وب)| VIPlink
تیزر قسمت 3 با زیرنویس فارسی| VIPlink
قسمت 3(فول اچ دی 1080 وب)| VIPlink
تیزر قسمت 4 با زیرنویس فارسی| VIPlink
قسمت 4(فول اچ دی 1080 وب)| VIPlink
تیزر قسمت 5 با زیرنویس فارسی| VIPlink
قسمت 5(فول اچ دی 1080 وب)| VIPlink
تیزر قسمت 6 با زیرنویس فارسی| VIPlink
قسمت 6(فول اچ دی 1080 وب)| VIPlink
تیزر قسمت 7 با زیرنویس فارسی| VIPlink
قسمت 7(فول اچ دی 1080 وب)| VIPlink
تیزر قسمت 8 با زیرنویس فارسی| VIPlink
قسمت 8(فول اچ دی 1080 وب)| VIPlink
تیزر قسمت 9 با زیرنویس فارسی| VIPlink
قسمت 9(فول اچ دی 1080 وب)| VIPlink
تیزر قسمت 10 با زیرنویس فارسی| VIPlink
قسمت 10(فول اچ دی 1080 وب)| VIPlink
تیزر قسمت 11 با زیرنویس فارسی| VIPlink
قسمت 11(فول اچ دی 1080 وب)| VIPlink
تیزر قسمت 12 با زیرنویس فارسی| VIPlink
قسمت 12(فول اچ دی 1080 وب)| VIPlink
تیزر قسمت 13 با زیرنویس فارسی| VIPlink
قسمت 13(فول اچ دی 1080 وب)| VIPlink
تیزر قسمت 14 با زیرنویس فارسی| VIPlink
قسمت 14(فول اچ دی 1080 وب)| VIPlink
تیزر قسمت 15 با زیرنویس فارسی| VIPlink
قسمت 15(فول اچ دی 1080 وب)| VIPlink
تیزر قسمت 16 با زیرنویس فارسی| VIPlink
قسمت 16(فول اچ دی 1080 وب)| VIPlink
تیزر قسمت 17 با زیرنویس فارسی| VIPlink
قسمت 17(فول اچ دی 1080 وب)| VIPlink
تیزر قسمت 18 با زیرنویس فارسی| VIPlink
قسمت 18(فول اچ دی 1080 وب)| VIPlink
تیزر قسمت 19 با زیرنویس فارسی| VIPlink
قسمت 19(فول اچ دی 1080 وب)| VIPlink
تیزر قسمت 20 با زیرنویس فارسی| VIPlink
قسمت 20(فول اچ دی 1080 وب)| VIPlink
تیزر قسمت 21 با زیرنویس فارسی| VIPlink
قسمت 21(فول اچ دی 1080 وب)| VIPlink
تیزر قسمت 22 با زیرنویس فارسی| VIPlink
قسمت 22(فول اچ دی 1080 وب)| VIPlink
تیزر قسمت 23 با زیرنویس فارسی| VIPlink
قسمت 23(فول اچ دی 1080 وب)| VIPlink
تیزر قسمت 24 با زیرنویس فارسی| VIPlink
قسمت 24(فول اچ دی 1080 وب)| VIPlink
تیزر قسمت 25 با زیرنویس فارسی| VIPlink
قسمت 25(فول اچ دی 1080 وب)| VIPlink
تیزر قسمت 26 با زیرنویس فارسی| VIPlink
قسمت 26(فول اچ دی 1080 وب)| VIPlink
تیزر قسمت 27 با زیرنویس فارسی| VIPlink
قسمت 27(فول اچ دی 1080 وب)| VIPlink
تیزر قسمت 28 با زیرنویس فارسی| VIPlink
قسمت 28(فول اچ دی 1080 وب)| VIPlink
تیزر قسمت 29 با زیرنویس فارسی| VIPlink
قسمت 29(فول اچ دی 1080 وب)| VIPlink
تیزر قسمت 30 با زیرنویس فارسی| VIPlink
قسمت 30(فول اچ دی 1080 وب)| VIPlink
تیزر قسمت 31 با زیرنویس فارسی| VIPlink
قسمت 31(فول اچ دی 1080 وب)| VIPlink
تیزر قسمت 32 با زیرنویس فارسی| VIPlink
قسمت 32(فول اچ دی 1080 وب)| VIPlink
پایان سریال
دانلود زیرنویس فارسی اختصاصی
زیرنویس فارسی قسمت 1(اختصاصی: وب)| VIPlink
زیرنویس فارسی قسمت 2(اختصاصی: وب)| VIPlink
زیرنویس فارسی قسمت 3(اختصاصی: وب)| VIPlink
زیرنویس فارسی قسمت 4(اختصاصی: وب)| VIPlink
زیرنویس فارسی قسمت 5(اختصاصی: وب)| VIPlink
زیرنویس فارسی قسمت 6(اختصاصی: وب)| VIPlink
زیرنویس فارسی قسمت 7(اختصاصی: وب)| VIPlink
زیرنویس فارسی قسمت 8(اختصاصی: وب)| VIPlink
زیرنویس فارسی قسمت 9(اختصاصی: وب)| VIPlink
زیرنویس فارسی قسمت 10(اختصاصی: وب)| VIPlink
زیرنویس فارسی قسمت 11(اختصاصی: وب)| VIPlink
زیرنویس فارسی قسمت 12(اختصاصی: وب)| VIPlink
زیرنویس فارسی قسمت 13(اختصاصی: وب)| VIPlink
زیرنویس فارسی قسمت 14(اختصاصی: وب)| VIPlink
زیرنویس فارسی قسمت 15(اختصاصی: وب)| VIPlink
زیرنویس فارسی قسمت 16(اختصاصی: وب)| VIPlink
زیرنویس فارسی قسمت 17(اختصاصی: وب)| VIPlink
زیرنویس فارسی قسمت 18(اختصاصی: وب)|خرید زیرنویس| VIPlink
زیرنویس فارسی قسمت 19(اختصاصی: وب)|خرید زیرنویس| VIPlink
زیرنویس فارسی قسمت 20(اختصاصی: وب)|خرید زیرنویس| VIPlink
زیرنویس فارسی قسمت 21(اختصاصی: وب)|خرید زیرنویس| VIPlink
زیرنویس فارسی قسمت 22(اختصاصی: وب)|خرید زیرنویسSUB |خرید زیرنویسSRT بدون تگ| VIPlink
زیرنویس فارسی قسمت 23(اختصاصی: وب)|خرید زیرنویسSUB |خرید زیرنویسSRT بدون تگ| VIPlink
زیرنویس فارسی قسمت 24(اختصاصی: وب)|خرید زیرنویسSUB |خرید زیرنویسSRT بدون تگ| VIPlink
زیرنویس فارسی قسمت 25(اختصاصی: وب)|خرید زیرنویسSUB |خرید زیرنویسSRT بدون تگ| VIPlink
زیرنویس فارسی قسمت 26(اختصاصی: وب)|خرید زیرنویسSUB |خرید زیرنویسSRT بدون تگ| VIPlink
زیرنویس فارسی قسمت 27(اختصاصی: وب)|خرید زیرنویسSUB |خرید زیرنویسSRT بدون تگ| VIPlink
زیرنویس فارسی قسمت 28(اختصاصی: وب)|خرید زیرنویسSUB |خرید زیرنویسSRT بدون تگ| VIPlink
زیرنویس فارسی قسمت 29(اختصاصی: وب)|خرید زیرنویسSUB |خرید زیرنویسSRT بدون تگ| VIPlink
زیرنویس فارسی قسمت 30(اختصاصی: وب)|خرید زیرنویسSUB |خرید زیرنویسSRT بدون تگ| VIPlink
زیرنویس فارسی قسمت 31(اختصاصی: وب)|خرید زیرنویسSUB |خرید زیرنویسSRT بدون تگ| VIPlink
زیرنویس فارسی قسمت 32(اختصاصی: وب)|خرید زیرنویسSUB |خرید زیرنویسSRT بدون تگ| VIPlink
–
—
زیرنویس ها در بخش VIP با تاخیر قرار میگیرند.دوستان علاقه مند میتوانند از لینک خرید، زیرنویس را تهیه کنند.
سلام. زیرنویس قسمت دوم کلا مشکل داره. اشکالات نوشتاری و … یه قسمتشم اصلا زیرنویس نداره. سرسری زیرنویس میدین؟
مشکلی یافت نشد..دوست قبلی هم فهمیدن مشکل از پلبرشون بوده و زیرنویس کامله.. از مدیاپلیر کلاسیک استفاده کنید یا زیرنویس چسبیده رو دان کنید
سلام دوباره خدمت شما جناب پارسا و دوست عزيز vincentus
خواستم يه توضيح كوچيكي اينجا داده باشم كه در مورد يه بازه زماني حدود ٢٠ دقيقه حق با جناب پارسا است. من با مديا پلير ديدم از زمان ١ ساعت و ٦ دقيقه حدود ٤٦ثانيه تا حدود ١٩ دقيه بعدش زير نويس نداشت ولي با كي ام پلير ديدم زير نويس داشت!!!؟؟؟
ولي استاد پارسا بقيه مواردي كه قبلا عرض كرده بودم به جاي خود باقي است. بازم ضمن تشكر از زحمات شما و همكارانتون به نظر مي اومد كه بخصوص مترجم قسمت دوم در خيلي از موارد خودشم متوجه نشده كه طرف چي گفته و كلمه كلمه ترجمه كرده و حتي در مورد كلمات چند معني دار هم معني اشتباه انتخاب شده. در نتيجه شما معني جمله ترجمه شده رو هم متوجه نميشين.
در مورد زمان بندي هم مشكلات داشت. بعضي از جملات در عرض كمتر از ثانيه مي اومد و ميرفت . اشكالات املايي، ترجمه نشدن خيلي از كلمات، جملات و ….
به هر حال هدف گلگي و اذيت كردن نيست هدف بهبود كار هستش البته تا جايي كه به نظر بنده رسيده.البته شما فرمودين كه رسيدگي ميشه. لطفا جناب پارسا اگه وقت كردين خودتون هم يك بار بخصوص قسمت دوم رو ببينيد.
بازم سپاسگزارم
دوست عزیز مثال بزنید..بگید این بازه زمانی ترجمه اشتباه بوده..با مثال کامنت بذارید و توضیحی بیان نکنید تا من بدست مترجم برسونم
زمان بندی هم بنده چک کردم نرمال بود..زمان بندی اینجوره
چشم، يك بار ديگه نگاه ميكنم و چندتا مثال براتون ميزنم. ولي چه بهتر كه خودتون از اول تا آخر قسمت دوم (بالاخص) نگاه بفرماييد تا كاملا متوجه موضوع بشين.
من که ترکی بلد نیستم ولی به دوستم میگم بررسی کنه
منم تركي بلد نيستم. منظورم ديدن جملات ترجمه شده، جا انداختن خيلي از جملات و كلمات، غلطهاي املايي فراوان، سريع رفتن كلمات و جملات كه فرصت خوندن كه هيچ فرصت ديدنم نداري، و يك مورد تو همون تايمي كه عجيب و غريب بود شايد باورتون نشه ترجمه اصلا ربطي به صحنه نداشت. بالاخص اون تايم و پيدا ميكنم و اعلام ميكنم.
البته چون شما فرمودين دارم اين توضيحات و ميگم خدايي نكرده حمل بر گلگي نباشه. ولي خواهشن خودتون حداقل ١ ساعت اول قسمت دوم و ببينيد. البته تو اون مدت كم طبيعتا ضريب اشتباه بالا ميره. ولي خيلي از جملات حكايت از اين داره كه مترجم متوجه منظور جمله نشده.
به هر حال نگاه ميكنم و چند مورد مثال ميزنم. اميدوارم دوستان زحمت كش از دست من ناراحت نشن.
منتقل شده صحبت های شما به مترجم و دفعه بعد اگر رعایتت نکنن مترجم تغییر میکنه
لطفاً روی زیرنویس این سریال هم مثل سریال مادر دقت کنین . هرچی قسمت اول خوب بود قسمت دوم چیزی فراتر از فاجعه بود از نظر ترجمه و دستوری
به مترجم منتقل شد و دفعه بعد دقت میکنن
قسمت اول هم آنچنان خوب نبود دوس عزیز!
دوست عزیز قسمت اول بسیار عالی بوده..لطفا اگر سواد کافی در تورکی استانبولی ندارید لطفا کامنت نذارید
اگه شما اينطورى ميگين حتما همينطوره! سواد كافي كه ندارم هيچ ٩٩٪ تركي استامبولي رو نمي فهمم. ولي براي فهميدن كيفيت يه زير نويس لزوما فقط نبايد اون زبان رو بدونيد.. به هر حال بگذريم . من شخصا از اين بحث خسته شدم. به اميد موفقيت شا و ساير دوستان.
من ادمینم سواد تورکی رو ندارم.ولی توسط متخصصین ترجمه ها بررسی میشه..زیرنویس قسمت اول عالی هست. قسمت دوم متوسط رو به ضعیف..در مورد قسمت دوم تذکرات لازمه به مترجم داده شده..
خداحافظ شما
سلام مجدد،
ظبق وعده:
اولیش از تایم 1 ساعت و 24 دقیقه و 55 ثانیه تا 1:25:15
دومیش: 22 دقیقه . 5 ثانیه نوشته “ایپوتکت هم زیاد شده” اونوقت این جمله یعنی چی؟ میتونه “ایپوتکت” “اعتماد” باشه؟؟ از جمله های بعدی میشه اینجوری فهمید البته! “تا این که ایپوتکت رو زیاد کنم ج.ن کورلی داق رو نجات دادم” اون “تا اینکه” هم منظورش برای اینکه است!
سومیش: این جمله رو که طرز نگارشش به این صورت زیاده رو نگاه کنید 23 دقیقه و 33 ثانیه “میدونی که نمیاد بحرفین… پس بازم چرا میحرفین”
چهارمیش: مثلا 24 دقیقه و 12 ثانیه در جواب سوال “وقت دکتر تاهسین آقا (همون آقا تحسین) رو گرفتین؟” میگه “بله بله بیماران زیر سر” !!؟؟
پنجمیش: دقیقه 30 و 15 ثانیه مثلا در ادامه جمله “من حالم خوش نیست” میگه “چن روزی به چشم نمیخورم” این یعنی چی؟ بعدش میگه “باید جمع و جور بشم” شاید معنی اش اینه که چند روزی نمی خوام تو دید باشم! خلاصه به عهده بیننده گذاشته
ششمیش: مثلا نکارش 7 دقیقه و 21 ثانیه “چی شده… چرا این اینجوری از خودش در اومده؟” منظورش اینه که این چرا اینجوری کرد؟
هفتمیش: دقیقه 1:08:49 این جمله معنی اش چیه؟ “اون وقت مثل گوسپند ادا بدین از من اینقدره”
هشتمیش: 1:17:08 “تحسین نمیدونست که کورلوداغ اونجاس” یعنی تحسین کورلوداغ نمیدونست خودش اونجاست. یعنی مترجم اصلا دقت نداره که اسامی به چه صورت تست و خوبم گوش نمیده به جمله یا…
نهم: از 1:29:57 تا
“آدم با زندگی کردنش … به زندکیتون میرینه
به بابتم حرفشو اجرا کرد
به موندنش اجازه داد (این یکی یعنی اجازه داد تو خونتو بمونه)
دهن محله رو زد به هم ؟؟؟!!!
تو اون مزرعه دهن نبود ؟؟؟!!!
..
اولین بار تاهسین کولو داقین هست
اون شکستی رو که خوورده بود رو پس داد”
از این دیلوگ چیزی متوجه شدین؟
و خیلی موارد دیگه که با مو شکافانه نگاه نکردم و خیلی چیزهای دیگه دیدم و ننوشتم. اینم موارد مختلف محض یه بررسی کوچولو.
سپاسگزارم
ایشالا مترجم این موارد را میبینه و دفعه بعد دقت میکنه وگرنه ما باهاشون قطع همکاری میکنیم
سلام دوست عزیز
من خیلی خوشحال شدم که اشکالات بنده و اعضا زیر نظرمو دادین،
ازتون بابت ترجمه ضعیف معذرت میخواییم .
ولی چند تا نکته هست که باید بهتون بگم :
اول اشکال املایی : اگه به متن ارسالی خودتون نگاه کنید جمعا ۶۵ تا سطر استاندارد نمیشه ،که مشکل املایی دیده میشه ، اون وقت وای به حال ما !
دوم بعضی از جمله ها هستند که وقتی از ترکی به فارسی میان کلا معنی عوض میشه و قابل قیاس نیست
یا باید همونو بزنن یا باید اشتباه بگن یا باید شبیهشو پیدا کنن! و بعضی هم هستن که اصلا ترجمه فارسی ندارن و باید یه داستان رو توضیح بده که شما دوستان عزیز، اون جمله رو بفهمین!
سوم ترجمه دو نوع هست لغت به لغت یا جمله به جمله
اکثر زیر نویس ها باید جمله جمله باشه ولی
بعضی وقتی بازیگر کلمه رو بریده بریده میگن که مجبور میشیم تحت الفظی ترجمه کنیم تا احساس بازیگر رو بفهمین
چهارم لهن گفتاری یک اسم
مثلا محمد
وقتی توی جمله بهش ممد بگه(صمیمانه) ما بازم محمد ترجمه کنیم؟؟؟!!
پنجم
بروسلی درسته یا بروثلی یا بروصلی؟؟
داداش عزیزم اینا همشون درسته چون این کلمه تو زبان فارسی نیستند و معنی ندارن .
ششم
زمانی که بازیگر میگه
“göze görüşme bi zaman”
یعنی به چشم دیده نشو مترادفاش میشه(جلو چشم هیش کی نیا ، هیچ کس نبینه، هیش کی چشمش به من نخوره )
مترجم هم از میان این ها معنی رو انتخاب میکنه که با لهن بازیگر جور بیاد و شبیه اون باشه
هفتمین مورد
شما بعضی از ضرب المثال ها رو نمیدونید و به همین خاطر منظور جمله رو نمیفهمید
از خودت در نیا (کنایه هست) به زبون ساده یعنی لوس نشو
شما معنی هر لغت رو ندونید میتونید از لغت نامه فارسی استفاده کنید همشون توی لغت نامه معین هست
باتشکر
سلام و خسته نباشيد خدمت شما مترجم عزيز و گرامي،
اگر متني كه زحمت كشيدين و توضيح دادين خطاب به منه كه اول اختصاصي تشكر ميكنم و بعدش عرض كنم كه
١- غلط املايي من كاملا درسته چون من خيلي از متن هاي بالا رو با موبايل و آي پد در شرايطي فرستادم كه همزمان كارهاي ديگه ميكردم و كاملا تمركزم رو اين كار نبود. همچينين متن و نوشتم و ديگه چك نكردم و ارسال كردم چون وقت نداشتم. ولي شما هم بايد اينجوري باشين؟ بعدش باور كنين كه هيچ مصرف كننده اي توقع ١٠٠٪ نداره و وجود چند غلط املايي قابل چشم پوشي است ولي وجدانا خودتون زير نوس قسمت دوم و يكبار ديگه نگاه كنيد و تعداد غلط املايي موجود و بشمرين.
٢- اكثر توضيحات شما نشون دهنده اينه كه زيرنويس قسمت دوم كاملا ضعيفه. چون شما با اصول ترجمه و توليد زير نويس آشنايين ولي رعايت نكردين. مثلا يه ضرب الثل استفاده شده. يه مترجم چطوري بايد ترجمه كنه؟ اول جمله رو به زبان ديگه تبديل ميكنه بعدا مفهوم اونو هم توضيح ميده. يعني منظور گوينده رو توضيح ميده. آيا شما اين كارو كردين؟ كسي كه زيرنويس تهيه ميكنه اين مزيت و به دوبلر داره .
٣- مهم نوشتن ممد يا محمد نيست مهم اينكه ترجمه نزديكترين حالت به معني و مفهوم جمله باشه در فرهنگ كسي كه قرار اونو ببينه يا بشنوه. حتي اگر لازم باشه بدترين و زشترين كلمه جايگزين استفاده بشه. ضمنا اگه تو متن گفت بابا شما بايد تو زير نويس بزارين بابا. اگه ٢ يا ٣ بار گفت بابا شما بايد به همون تعداد بنويسين بابا. شما بايد فكر كنيد كسي كه فيلم و ميبينه هيچي زبان نميدونه.
من با زير نويس هاي مختلف تركي قبلا برخورد كردم. اين سايت قبلا free بود و با كمال تشكر از ادمين بايد عرض كنم تقريبا كامل ترين سايت بود. سريال ها با كيفيت هاي مختلف و زيرنويس ها از منابع مختلف كه من سريال هايي رو كه ميديدم تمام زير نويس ها رو نگاه ميكردم و عضو سايت كرال هم بودم و با مترجم و زمانبدهاش رفيق بودم. آقاي ادمين احتمالا يادش هست.
الان ميبينم توقعات خيلي پايين اومده. ادمين عزيز ميگن قسمت اول زيرنويسش عالي بوده. ولي لطفا يه نگاه به شروع فيلم بندازن ميبينن كه اون فعل و انفعال اسب سواري و نجات اصلا زير نويس نداره. يا اسامي افراد در خيلي از جاها نوشته نشده بود. مثلا تو يه جمله جسور گفت من با تو مشكلي ندارم سوهان ولي سوهان و ننوشت. اينا ريزه كاريه كاره.
به هر حال مترجم عزيز آيا واقعا اگه شما از كارتون تو قسمت دوم راضي هستين بحثي وجود نداره. من شخصا از جملات دو سه كلمه رو بفهمم قوه تخيلم براي كامل كردن جمله خوبه. سريال هم كه معماي پيچيده اي نداره كه حتما لازم باشه دقيق معني جمله رو بدونيم. حداقل تا الان اينجوري بوده.
در آخر توضيحات شما هيچ چيزي و توجيه نكرد چون اگه قرار بود كسي از روي گفتار، فيلم و بفهمه هيچي از ترجمه شما متوجه نميشد.
موفق باشين
دوست گرامی بنده مترجم قسمت اول هستم.خوب هستین؟زمانی که شما از این سایت کارادایی و سریالای رایگان دانلود میکردین،من مترجم بودم.زبان مادری من ترکیه و خیلی سریالا رو ترجمه کردم و شما و دوستان دیدین.ما برای ناشنوایان عزیز زیرنویس نمیکنیم،همه متوجه اسم جسور میشن همه متوجه اسم کمال میشن همه متوجه اسم ساواش میشن،هر چند سعی میشه همه ی اسامی نوشته بشه،اما گاهی اسمی جا میوفته ،پوزش میطلبیم اما ما به قوه ی شنوایی شما اعتماد داریم.چون ما فیلم و سریال رو با سرعت 3 برابر حالت نرمال تماشا میکنیم تا زیرنویس سریع به دست مخاطب برسه گاهی دیالوگهای خیلی جزئی یا نام آواهایی مثل هی و آهای رو جا میندازیم.اینقدر که شما شولوغش کردین به جریال سریال صدمه نمیزنه
اون دیالوگی که ترجمه نشده و شما اذیت شدین،جسور میگه دهنه رو شل کن.حله؟
با تشکر بسیار که 1080 زیرنویس چسپیده رو در سایتتون برا دانلود قرار دادید 2 گیگ هست ولی ارزشش واقعن داره شفاف تر و صاف تر از کیفیت 720 اچ دی هست مرسی و ممنون منتظر کیفیت 1080 قسمت 3 زیرنویس چسپیده قسمت سوم د جمعه اینده هستم مرسی از زحماتتون بسیار عالی کیفیت 1080 اچ دی زیرنویس چسپبیده تشکر .
به نظر من زیرنویس قسمت اول عالی بود چون مترجم نیسان بود اگه اشتباه نکنم که مترجم چند تا دیگه از سریالای سایت هم هستن.ترجمه قسمت دوم زمانبندیش خوب بود والبته همه حرفا هم ترجمه شده بود ولی یکم ترجمه نامفهوم بود
بله حق با شماست…ایشالا قسمت بعدی بهتر ترجمه میشه